Yeremia 7:13
Konteks7:13 You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again. 1 But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent! 2
Yeremia 13:11
Konteks13:11 For,’ I say, 3 ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah 4 tightly 5 to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. 6 But they would not obey me.
Yeremia 25:3
Konteks25:3 “For the last twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was ruling in Judah 7 until now, the Lord has been speaking to me. I told you over and over again 8 what he said. 9 But you would not listen.
Yeremia 26:5
Konteks26:5 You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. 10 But you have not paid any attention to them.
[7:13] 1 tn This reflects a Hebrew idiom (e.g., 7:25; 11:7; 25:3, 4), i.e., an infinitive of a verb meaning “to do something early [or eagerly]” followed by an infinitive of another verb of action. Cf. HALOT 1384 s.v. שָׁכַם Hiph.2.
[7:13] 2 tn Heb “I called to you and you did not answer.” The words “to repent” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
[13:11] 3 tn The words “I say” are “Oracle of the
[13:11] 4 tn Heb “all the house of Israel and all the house of Judah.”
[13:11] 5 tn It would be somewhat unnatural in English to render the play on the word translated here “cling tightly” and “bound tightly” in a literal way. They are from the same root word in Hebrew (דָּבַק, davaq), a word that emphasizes the closest of personal relationships and the loyalty connected with them. It is used, for example, of the relationship of a husband and a wife and the loyalty expected of them (cf. Gen 2:24; for other similar uses see Ruth 1:14; 2 Sam 20:2; Deut 11:22).
[13:11] 6 tn Heb “I bound them…in order that they might be to me for a people and for a name and for praise and for honor.” The sentence has been separated from the preceding and an equivalent idea expressed which is more in keeping with contemporary English style.
[25:3] 7 sn The year referred to would be 627
[25:3] 8 tn For the idiom involved here see the notes at 7:13 and 11:7.
[25:3] 9 tn The words “what he said” are not in the text but are implicit. They are supplied in the translation for clarity.
[26:5] 10 tn See the translator’s note on 7:13 for the idiom here.